-
1 cadogan
m1) лента, подвязывающая волосы на затылке2) шиньон на затылке, подвязываемый лентой -
2 cadogan
сущ.общ. лента, подвязывающая волосы на затылке, шиньон на затылке, подвязываемый лентой -
3 catogan
сущ.общ. лента, подвязывающая волосы на затылке, шиньон на затылке, подвязываемый лентой -
4 arrière
I 1. advназад; позадиarrière! — назад!, отойдите!en arrière loc adv — назад; сзади, позади; на затылке ( о шляпе)aller en arrière — пятиться назадregarder en arrière — 1) оглянуться 2) перен. обратиться к прошломуfaire un pas en arrière — сделать шаг назадrester en arrière — остаться позадиse jeter en arrière — отскочить назадni en avant ni en arrière — ни взад ни вперёдen arrière! — задний ход!en arrière de... loc prép — сзади, позади, заêtre en arrière de... — отставать от...2. interj II 1. m1) задняя часть; кормовая часть, кормаd'arrière — задний; кормовой2) тылarrière gauche [droit] — левый [правый] защитникarrière libre — "чистильщик" ( в футболе)2. adj invar -
5 follet
-
6 затылок
м.1) анат. nuque f, occiput mсдвинуть шапку на затылок — renverser le chapeau sur la nuque2) ( часть туши) collet m••становиться в затылок — se mettre à la fileчесать в затылке — se gratter la nuque -
7 à la guillotine
арговысоко снятые, состриженные волосы на затылке -
8 Le Quai des Orfèvres
Des flics arrivent, casqués... armés... ils vont les emmener, mains sur la nuque, les protéger jusqu'au Quai des Orfèvres en face. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Прибыли полицейские, в касках, с оружием. Они заставляют фашистов сложить руки на затылке и уводят, спасая от гнева толпы, в Полицейское управление, как раз напротив.
Dictionnaire français-russe des idiomes > Le Quai des Orfèvres
-
9 s'échapper par la tangente
разг.(s'échapper par [или filer, prendre] la tangente)1) удрать, смыться, исчезнуть-... Dites, monsieur le marquis, vous serez au Summer ce soir? Peut-être est-ce le dernier bal. - Nous flirterons avec vous, il faut venir. Et patati et patata. J'ai filé par la tangente. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — -... Скажите, господин маркиз, вы будете в Зуммере сегодня вечером? Возможно, это последний бал. - Вы должны прийти, мы будем с вами флиртовать. Ну, и все такое... - Я изловчился и удрал от них.
Il faut le voir, là, devant son miroir, qui se pince la joue, la peau du cou, se décarcasse pour s'apercevoir la nuque, on dirait toujours qu'il craint qu'un poil lui échappe par la tangente. (L. Aragon, Les Communistes.) — Надо видеть его, когда он стоит перед зеркалом, пощипывая кожу на щеках и на шее, наизнанку выворачивается, чтобы посмотреть, как бы не стало одним волоском меньше на затылке.
2) ловко вывернуться, ускользнуть; увильнуть от чего-либо; выкрутиться, вывернутьсяDictionnaire français-russe des idiomes > s'échapper par la tangente
-
10 cheveux follets
сущ.общ. завитки на затылке -
11 Seppuku
1962 – Япония (135 мин)Произв. ShochikuРеж. МАСАКИ КОБАЯСИСцен. Синобу Хасимото по роману Ясухико ТакигутиОпер. Ёсё Миядзима (ш/э)Муз. Тору ТакэмицуВ ролях Тацуя Накадаи (Хансиро Цугумо), Акира Исихама (Мотомэ), Сима Ивасита (Михо), Рэнтаро Микуни (Кагэю), Macao Мисима (Танго), Тэцуро Тамба (Хикокуро), Ёсё Инаба (Дзиннаи).1630 г. Ронин Хансиро Цугумо (бродячий самурай без хозяина и работы; их было много в те времена) просит у могущественного вельможи приюта, чтобы совершить харакири по всем правилам смертельного ритуала. Чтобы испытать Цугумо, ему рассказывают историю о юном Мотомэ, который обратился к клану с той же просьбой в тайной надежде получить немного денег или работу. Его вынудили сдержать слово и пойти на смерть. Поскольку он принес с собою только мечи из бамбука (доказательство того, что отнюдь не был намерен покончить с собой), ему пришлось вскрыть себе живот этими деревяшками, пока назначенный ассистент не согласился по ритуалу отрубить ему голову. Этот рассказ не впечатляет Цугумо; ронин лишь подтверждает свою решимость умереть и просит назначить себе в помощники 3 человек, одного за другим. Все 3 отказываются, ссылаясь то на болезнь, то на неспособность выполнить эту обязанность. Цугумо отказывается от помощи других самураев и рассказывает членам клана о своей горестной судьбе. Он объясняет, что Мотомэ был его зятем. Чтобы прокормить жену и ребенка, юноша был вынужден продать мечи и обзавестись взамен мечами из бамбука. Мотомэ пытался всеми средствами спасти близких, но вскоре после его гибели они умерли в нищете. Цугумо полностью поддерживает зятя и критикует формализм бусидо (самурайского кодекса чести). В заключение он добавляет, что бился на дуэли с каждым из 3 главных виновников смерти зятя и – самое страшное оскорбление – отрезал каждому прядь волос на затылке. Это те люди, которым он предложил быть его ассистентами. Они сказываются больными, но в действительности, как утверждает Цугумо, прячутся в ожидании, пока их волосы отрастут снова. Камергер вельможи, глубоко возмущенный рассказом Цугумо и его бунтарством, бросает на него несколько десятков самураев. Цугумо бьется как лев, убивает 4 и ранит 12 человек, а затем совершает харакири.► Кобаяси с безупречным мастерством рассказчика использует флэшбеки, ответвления, отложенные открытия, чтобы обогатить сюжет, выстроить постепенное развитие авторской мысли и постоянно поддерживать градус зрительского любопытства. Он делает это, не прибегая к ускорению ритма действия, который должен оставаться медлительным, торжественным и впечатляющим. Торжественная, но не созерцательная режиссура чередует статичные общие планы с наездами и быстрыми движениями камеры, резкость которых еще больше возрастает благодаря широкоэкранному формату. Как и история в целом, каждый план, каждая сцена сильно драматизированы. К тому же насилие, когда оно выплескивается на экран, достигает такой силы, какая в то время не встречалась нигде, только в Японии. Кобаяси выступает в роли адвоката и гуманиста, ловко ведя процесс над формализмом самурайского кодекса чести. Он атакует идеологию и условности, скрывающие за культурным и этическим лоском страшнейшее социальное неравенство, тем самым оправдывая и продлевая его. Одним – роскошь и могущество, другим – утешение в виде благородной смерти, выполненной по правилам. Через пронзительное описание нищеты в XVII в. автор (решительный противник фатализма) пытается немедленно призвать зрителя к раздумьям и вызвать в нем негодование. По мнению Кобаяси, нищета хоть и приняла сегодня иные формы, остается столь же несправедливой, отталкивающей и повсеместной, что и в те далекие времена.
См. также в других словарях:
на затылке глаз нет — (сзади не видать) У него глаза в затылке (ничего не видит, невнимателен укор) Ср. Er hat auch hinten Augen. Ср. In occipitio quoque habet oculos. Он и в затылке глаза имеет (зоркий, хитрый). Plaut. Aulul. 1, 1, 28. Ср. А fronte simul et occipitio … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
На затылке глаз нету. — На затылке глаз нету. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бову королевича, что ли, тебе! - Еще какого захотела - во лбу месяц, в затылке ясны звезды! — См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У него глаза в затылке. — У него глаза в затылке. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Во лбу светел месяц, в затылке часты звезды. — Во лбу светел месяц, в затылке часты звезды. См. ПРИСКАЗКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У всякого свой сын по локоть в золоте, по пояс в серебре, во лбу ясный месяц, на затылке часты звезды. — У всякого свой сын по локоть в золоте, по пояс в серебре, во лбу ясный месяц, на затылке часты звезды. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чесавший в затылке — прил., кол во синонимов: 15 • был в недоумении (14) • был озадаченным (14) • зевавший … Словарь синонимов
чесать в затылке — смотреть как баран на новые ворота, хлопать глазами, ума не приложить, становиться в тупик, быть озадаченным, находиться в недоумении, теряться в догадках, пожимать плечами, чесать затылок, разводить руками, недоумевать, быть в недоумении Словарь … Словарь синонимов
глаза на затылке — прил., кол во синонимов: 3 • замечающий (31) • полуслепой (5) • слепой (46) … Словарь синонимов
СДАЧА В ЗАТЫЛКЕ — (проф.), элемент сбора л. Уступая действию шенкелей и поводьев. л. приподнимает шею, а голову опускает до почти вертикал. положения. При этом происходит сгибание в затылочном суставе и сочленениях между верхними шейными позвонками … Справочник по коневодству
На затылке глаз нет — На затылкѣ глазъ нѣтъ (сзади не видать). У него глаза въ затылкѣ (ничего не видитъ, невнимателенъ укоръ). Ср. Er hat auch hinten Augen. Ср. In occipitio quoque habet oculos. Пер. Онъ и въ затылкѣ глаза имѣетъ (зоркій, хитрый). Plaut. Aulul. 1, 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)